QQ登陆
四川青少年文艺网

账号注册

已有账号?现在登录

邮箱
用户名
昵称
创建密码
确认密码
验证码 看不清楚?点击换一组验证码。

一键登录

论坛导航

[进入] 文联网

x
您的位置:网站首页 > 协会动态 > 新闻资讯 新闻资讯

《纸牌屋》背后的川妹子

来源:四川在线 2018-09-17

《纸牌屋2:玩转国王》(受访者供图)

四川在线消息(记者 文莎)一头齐耳短发,戴着金属边框眼睛,身穿素色居家服,端坐在电脑前……最近每天早上7点,何雨珈就在自己的书房开始一天的工作。今年5月,由她翻译的《权力之路:林登·约翰逊传1》在出版后引起巨大反响,不少书迷对后续内容翘首以盼,目前何雨珈正在忙着翻译的,就是第二部。

何雨珈,1986年出生,绵阳人,现定居成都。其代表译作有《我的另一种人生》《山中最后一季》《丹麦女孩》《纸牌屋》和《纸牌屋2:玩转国王》等。“我每天大概工作10小时,一般翻译一万字左右,顺畅的时候一天能翻译两万字,但是每周我会给自己放两天假,做做手工,听听音乐会,看看书,让自己的头脑保持兴奋。”作为一名译者,何雨珈算得上高产,从2009年从事文学翻译至今,已经完成13部作品。

何雨珈(受访者供图)

一场车祸,意外走上文学翻译之路

高考时,何雨珈以148分的英语成绩考进北京外国语大学英语笔译专业。从小自带的“学霸”体质让她在大学里的专业成绩十分优异,还未毕业便找到一份纪录片翻译工作。可一场突如其来的车祸,改变了她的人生轨迹。

2009年毕业前夕,何雨珈遭遇车祸,导致其右小腿粉碎性骨折,在医院住了3个多月,出院后只能坐轮椅或依靠拐杖,而完全恢复则用了整整4年多时间,期间还动过3次手术。“本来计划毕业后做纪录片翻译,因为腿受伤了,只能放弃。”何雨珈说。

意外受伤对何雨珈来说无疑是一次打击,但这个坚强乐观的女孩并没有被打败。“腿受伤也做不了什么事,我就在网上找书来翻译。”一天,在北外的BBS上看到请人翻译大卫·休莫《人性论》的信息发布,她试译了两章,随后就接下了这个活儿。尽管这本书最终未能出版,但她却从此与翻译结缘。

何雨珈翻译出版的第一本书是《灵魂交易者:营销的谎言与真相》。随后,她陆续接到出版社的邀请,翻译《喀布尔女孩》《巴别塔之爱》等女性小说,也翻译《优秀大学生成长手册》《力挽狂澜》等励志畅销书。“出版社编辑给我的反馈都很积极,更加坚定了我做下去的决心。”何雨珈说。

在受伤养病期间,何雨珈还申请了香港大学新闻专业研究生。后来,在港大校园内,总能够看到这位拄着拐杖的长发女孩的身影,她忙里偷闲翻译了迈克尔·麦尔的《再会,老北京》,这是她最爱的一本书。“迈克尔·麦尔曾在内江的一所大学呆了两年,这一段生活在《再会,老北京》里也有描述。接着他就到了北京,住进了胡同,后来又到香港大学任教,成为我的老师。”何雨珈说,这是她翻译生涯第一次自主选择想要翻译的书。

(受访者供图)

翻译《纸牌屋》,海量查阅确保译文精准

“真的是《纸牌屋》吗?”当得到翻译《纸牌屋》机会时,何雨珈兴奋不已。2013年,在《再会·老北京》的北京宣传活动上,何雨珈遇见中文版《纸牌屋》的责任编辑潘江详。“他是迈克尔·麦尔的好朋友,也非常喜欢《再会,老北京》的翻译,我俩一见如故,于是没多久,潘江详就邀请我翻译《纸牌屋》。”

迈克尔·道布斯的《纸牌屋》被两次改编成美剧,播出后迅速风靡全球。可事实上,要把原著的精髓准确无误地传递给读者,并不是件容易的事。当看完英文原著小说,即使之前有过9本书籍翻译经验的何雨珈也犯怵了:“我发现原著跟美剧的风格完全不一样。原著是以上世纪80年代英国政坛为背景,美剧则把背景搬到了现代。英美两国完全是不同的政体,好多事情的处理方式也很不同。不仅如此,作为英国老牌政客的迈克尔·道布斯文笔十分老练,我翻译的时候,就像有位大叔在我身后,冷峻地盯着我看,我几乎读完每一章都是浑身起鸡皮疙瘩的感觉。”

议员拿的东西,应该称作“红箱子”,还是“红匣子”?上下议院之间的对话,应该用“质问”还是“质询”?为更好地译出《纸牌屋》,何雨珈花大量时间了解书中所涉及的政治背景、专业术语,查阅英语字典以确保文字的准确性。她说,“这本书的翻译过程,也是更深入地了解英国政体,了解其中权力纠葛的学习过程,虽然很繁琐,但这是一件极其有趣的事情。”

“也有遗憾。”何雨珈说,现在再看当时的翻译,发现翻译腔有点重。“迈克尔·道布斯的写作风格,与莎士比亚很像,喜欢用长句,我在翻译的时候很谨慎,尽量想原汁原味地传达给读者,但是这也导致一些地方,不符合中文的表达习惯。”

(受访者供图)

翻译者角色,隐身才是最大成功

翻译《纸牌屋》给何雨珈带来了名气,也带来烦恼。“和人相见时总被介绍,这位是《纸牌屋》的翻译,搞得我像是做美剧字幕的。”其实,相较于虚构小说,何雨珈更乐意翻译非虚构文学作品,比如她比较满意的译作《东北游记》《权力之路》《当呼吸化为空气》《鱼翅与花椒》等。

何雨珈说,“非虚构写作特别能体现英语的简单之美,不用大词或复杂句型,阅读过程非常舒服,又总是觉得巧妙。同时,非虚构作品都是写的真人真事,能够带给读者更多的触动。”

“你永远无法达到完美的境地,但通过不懈的努力奋斗和追求,你能看见那无限接近完美的渐进曲线。”这是《当呼吸化为空气》里的一句话。这本书是一个外科医生保罗在自己得癌症后的日记。“即便生命的尽头,保罗依然坚持给病人做手术、写回忆录,并且尝试用科学、文学去探索生命的终极问题,但是当生命即将走到尽头,他没有时间去想了。”何雨珈说,这本书在2016年12月由浙江文艺出版社出版,被靳东等影视明星推荐过,“现在微博上,依然有很多读者私信我说,他们被保罗的顽强所感染,在遇到困难时,也多了一份面对困难的勇气。”

谈及如何看待译者这个角色,何雨珈说,“虽然越来越多的人知道翻译者,但我始终认为一个译者隐身才是最大的成功。”她认为,译者应该是“看不见的”,要隐身于作者身后,能让读者觉得一本译著仿佛是原作者自己用中文写的,就是对一个译者最高的夸奖。


0

联系我们| 联合会简介| 关于我们| 招聘信息| 合作招商| 广告服务| 客服中心| 协作单位| 版权所有

Copyright © 2011 CFLAC Corporation, All Rights Reserved 四川省青少年文学艺术联合会

蜀ICP备13016095号-3     川公网安备 51010702001601号