李伯清也玩Chuan-glish 10万网友围观“四川方言大作战”
本网讯 “李贝贝”李伯清也爱玩Chuan-glish!紧随“四川方言大作战”线上活动——川话翻译机,李伯清的微信公众号以《晓得“背时”英语咋说,但你不一定晓得“走得拢”用英语咋说!》为题,对“四川方言大作战”的专用教材——《民国四川话英语教材》进行了推荐,在微信中他不但秀了自己的Chuan-glish,还发问:“好久把‘背时’也收录进去呢?”
10月13日起,“书香天府·老百姓的减压书”通过川报观察、四川新闻客户端启动了“四川方言大作战”线上活动——川话翻译机,邀请网友们翻译《民国四川话英语教材》中的个别语句。截止到10月26日,已经有超过10万网友围观了这场线上活动。而在自己的微信公众号里,李伯清不仅给《民国四川话英语教科书》打起广告,还玩起了Chuan-glish。李伯清说:“你们晓得‘走得拢’、‘抱铺盖’、‘抵拢倒拐’这些四川人日常用语用英文咋个说吗?”
李伯清告诉记者,“背时”的英语翻译不是自己而是多才多艺的网友。“网友创造力很强,和我的互动也很多。这些都是网友们翻译出来的。”而之所以主动为《民国四川话英语教材》做推广,李伯清说因为有趣。“四川话以前还曾经被外国人翻译过,觉得很有意思,就做了推送。”一直身体力行推广四川方言文化的他表示,《民国四川话方言教材》有趣的地方在于,不用一本正经说教,反而无形中推广了四川方言和四川文化。
那么在“四川方言大作战”活动中,网友们都是怎么玩Chuan-glish的?“请巴到左手坐”这句,网友“小王子和狐狸”翻译为“The left seat,your's.”。而“万不可吃雷”这一句,既有“Wan can not eat ray.”这样的中式英语直译派,也有“Don't do bad things.”这样的意译派。
想知道它们的正确译法是什么?扫描二维码,继续关注“四川方言大作战”,本报即将推出第二轮线上活动——川话挖掘机。只要参与活动,不仅有机会赢取四川人民出版社定制的精美笔记本,还有机会参加11月份举行的“四川方言大作战”线下总决赛。